close
這是一點點看了這本日治時代為日本人所寫的台語會話書之後的簡單的心得。


第二篇的第四章對話,學校雜談。

節錄:
恁學校有教漢文無。
有,漢文尚真要緊。

1.大正14(1925),在會話課本裡說漢文課要緊,有趣。
是因為編寫者劉克明是台灣人嗎?:P
考查一下這年代左右公學校漢文課的比例做比對。

其中還看到
禮拜一對譯日語ゲツエウ
禮拜二對譯日語クワエウ
查了一下才知道這是舊假名
1.稍微看了一下歷史的仮名遣い的內涵,
解讀上果然順了許多,比方說促音的ツ並不會小寫、い會寫成ひ這類的差異等等。
不過還需要更瞭解清楚一點~かも。

2.邊看著這樣的書時,
想到當時的人就有這樣的能力書寫台語,即便用了很多訓讀,
並且使用一套假名系統去標記發音,發揮極大效率的語音紀錄功能,
不論是當時的日本人,甚至更早之前的教會傳教士,
做了很多語言調查之後從零到有地整理出音系然後制訂音標、及種種語言資料,
這才不禁由衷地感受到描寫語言學的偉大。m(_ _)m

3.書中有很多生動有趣的會話,不過書正放在金僑泰。
學校內的對話比起來算是比平均的篇幅多一些,
有一篇我記得好像是學校的先生請家長到學校,
問及他們家天豹最近常常沒有來上課,是為什麼。天豹王XD
家長說可是他們家天豹每天都早早就出門,怎麼會?
詳細我有點忘記了,總之天豹這小孩常蹺課、在學校又不守規矩,家裡都不曉得,
先生說他規矩太壞,要把他退學,是在家長的央求下才答應再給他一次機會。

對教育發展史我沒什麼概念,所以以當時的私塾教育就學的情況來說,並不清楚。
只約略知道公學校方面,
一般家庭因為農忙等家務,應該是寧願把小孩留在家裡幫忙而不讓小孩上學,是吧?
有幾篇會話也有談到學生要請假幫忙插秧等,先生還會跟學生討價還價,
要學生不要請那麼多天。
也就是,公學校教育的引進,如何改變了台灣人對兒童教育的想法呢?
或者是整體社會產生的什麼樣的變化而連帶有相關的影響。
還滿想知道這個的。

另外還有一篇是勸婦人入夜學會,
內容是一個醫生娘到人家家裡拜訪,請對方要到夜學會來上課,
婦人一開始推辭沒有空,醫生娘說一個禮拜才一天(?忘了),
而且她來才能多吸引別人也來,婦人才說好吧那她願意去聽聽看。
於是醫生娘告辭,說還有好幾家得去拜訪。

還有一篇我覺得很有趣,
是有個人請車伕拉他到龍山寺去,到了以後那人下去拜拜還怎樣,忘了,
後來給錢的時候,只給了某個數字,車伕說不行啊,等了很久,才又加錢。XP

4.上面那段太多了,再分一點好了。XD
書的內容是這樣,分做兩篇。
第一篇是簡單介紹台語發音的假名、聲調等。
第二篇是會話與獨話,有二十幾章。
先列出對話,上面是台語,生字第一次標註假名,右泉左漳,右變調左本調。
下面是相應的日文對譯。
對話完畢之後有些章會用日文解釋文法,
附錄一些相關台語詞彙與日文對譯,
以及不相關的台語諺語XD,下附日文解釋以及相對應的日諺說法,
若不附諺語的話,會附上一首中國的近體詩或是台語的謎語。

比方說有一篇講買物的,跟魚販的對話,後附了一些魚名。
串仔魚?是什麼呢?下註マグロ,也就是鮪魚哩!
arrow
arrow
    全站熱搜

    twkid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()