close
今天上蔡老師的課時講到「打合せ」商量、協調這個詞,
然後他問我們有沒有聽過台語裡面用「打合」這個字眼。
ex 你去佮伊打合一下。
我個人是沒聽過,不過這只是個起頭,接下來要講外來語三個。

趁著興頭老師舉了「ou-se」,賄賂,這個詞。
他說這個詞是來自「お歳暮 o sei bo」,
意思是到了歲末年終時,送禮給自己的上司或平日照顧自己的人表達心意,
結果取ou-se成詞,並延伸出賄賂的意思。
我不確定老師的語源正確與否,
只記得在連金發某篇講成語的文章裡ou-se是不得其由來的。

蛤仔,現在常聽到用ha-ma,
老師說這也是日語來的,台語有其稱呼,問有沒有人知道?
我答以粉蟯hun-gio,是老師要的答案。
但是這個用法現在我只在布袋或麥寮會講,因為我覺得別人聽不懂。囧
老師說ha-ma是來自はまぐり,漢字寫作蛤。
我本來一直以為是來自hap-a→hap-ma的合音,
經老師一說,我才發現hap-a應該是hap-ba而非hap-ma,所以大概是日語來的。@_@

搓圓仔湯,這個來源「複雜」一點。
「お談合o dan gou」,也是商量的意思,
但是「談合」音近「団子dan go」,也就是湯圓,所以衍伸成搓圓仔。
arrow
arrow
    全站熱搜

    twkid 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()